Глава 1
(эта глава немного нудноватая, но она необходима для последующего
понимания фанфика. )
Усадьба Деверо, Лондон,
1586 год
Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые
синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный
ветерок нежно ласкал траву.
Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В
дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам
деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.
Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб
стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада.
Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня
окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно
устроившуюся на самой крепкой ветке.
- Ты поняла?.. - крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой
заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). - Ты
слушаешь меня?
Сер Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и
посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии
вместе с дядей Ричардом и его семьей, Сер полюбила их, как любила бы родных
сестер, которых у нее, увы, никогда не было.
- Я вас слушаю, тетя Келли.
- А вы слушаете? - спросила графиня, повернувшись к дочерям.
Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув
черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой
меньше.
- Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке
тиса, - поучала их леди Келли. - День Всех Святых - это праздник в память о
наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти
веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший
мир. Вы понимаете?
- Да, - хором ответили девочки.
Графиня подняла взгляд на племянницу.
- А ты? - спросила она.
- Я знаю, о чем вы говорите, тетя Келли. - Сер бросила вниз несколько
веточек тиса, и кузины кинулись поднимать их. Сверху она увидела дядю,
идущего к ним.
- Ваш отец идет, - объявила она.
Возле клумбы появился Сейя Талбот. Заметив, что вся семья собралась в
дальнем уголке сада, он ленивой походкой направился к ним.
Увидев его, Сер вздохнула.
- Ах, он, наверное, самый красивый мужчина в нашем королевстве.
- Поэтому я и вышла за него замуж, - подтвердила графиня.
- Я говорю не о дяде Ричарде, - засмеялась Сер, - я имела в виду
вашего брата Сейю.
- Сер влюбилась! Сер влюбилась! - пропищала восьмилетняя Блис
Деверо. - Сер влюбилась в Сейю.
- Тише, болтушка! - шикнула на нее Сер. - Он услышит.
- Я не болтушка, - обиделась Блис.
- Зато ты ябеда, - показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.
- Нельзя обзываться, - укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.
- Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, -
поддразнила ее Сер, игнорируя укоризненный взгляд тетки.
- Ну, как продвигается подготовка к празднику? - спросил граф, подходя
к своему семейству.
- Прекрасно. - Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. - Как
видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.
- Папа?
- Что, дочка? - Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю
Аврору.
- Вот, возьми, - протянула она ему веточку тиса.
- Спасибо, дорогая, - сказал он, беря ветку.
- Папа! Папа! - раздались сразу два голоса.
Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его
трехлетние близнецы: Самма и Отма.
- Как называют человека, который любит тёток? - спросила Самма.
- Его зовут дядя! - крикнула Отма.
Все, кроме графа, засмеялись.
- Кто это вам сказал? - требовательно спросил он.
- Дядя Сейя, - в один голос ответили девочки.
Граф встал и повернулся к жене со словами:
- Скажите вашему брату, чтобы он не распространял свою испорченность
на наших детей.
- Ну вот еще! - с негодованием вскричала Сер со своей ветки. - Сейя
вовсе не испорченный!
- Благодарю за заступничество, леди, - проговорил глуховатый голос
позади графа.
Сер улыбнулась Сейе Талботу, и все нежные чувства, которые она
испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего
дяди, она перестала улыбаться и позвала:
- Сейя, ты поможешь мне спуститься?
- С удовольствием. - Сейя встал под деревом и, когда она спрыгнула,
ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.
У Сер закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его
небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.
Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Сейя наклонился, их
губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Сер отвернула голову.
Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей
этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.
Сейя хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.
- На этот раз ты уже почти сдалась мне, - поддразнил он.
- Почти не считается, - возразила Сер. Она взглянула на нахмурившегося
дядю и вспыхнула от смущения.
- Папа! Папа!.. - дергала Ричарда за руку Аврора.
Он отвернулся от племянницы и шурина, которые стояли, все еще
обнявшись, и посмотрел на дочку.
- Я видела, как дядя Сейя пытался поцеловать кузину Сер, - сказала
девчушка. - Но она не позволила.
- Ну что же, пусть поведение вашей кузины Сер послужит для вас
примером, - начал Ричард, обращаясь к дочкам с речью на свою излюбленную
тему о вероломстве мужчин. - Все мужчины, не исключая и дядю Сейя, таят в
себе порочные намерения. Никогда не позволяйте им прикасаться к вам.
- Папа?
- Что, Блайт?
- Но ведь ты тоже мужчина, - заметила десятилетняя дочка. - Значит, и
у тебя порочные намерения?
Сейя и Сер прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку
рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Сер чуть не
давилась от смеха.
- Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать
вас, - задал он дочкам вопрос, - что вы должны ему ответить?
- Нет, нет и нет! - хором выкрикнули пять девчушек.
Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:
- Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?
- Дать ему пощечину! - закричали они.
- Папа, а дядя Одо еще говорил. - начала Блайт.
- Что он говорил?
- . дать такому мужчине коленкой по одному месту, - закончила вместо
сестры Блис.
- По какому месту? - удивленно спросила Аврора.
- Это неважно, - быстро ответил граф.
- Дети, если вы хотите принять участие в ночном празднике, - вмешалась
леди Келли, - вы должны хорошо выспаться днем. Миссис Эшмол ждет вас в доме.
С нежной улыбкой граф присел на корточки перед трехлетними близнецами
и обнял одну правой, другую левой рукой.
- Ну, а теперь поцелуйте папу на прощанье, - сказал он.
- Нет, нет и нет! - закричали заученно обе малышки.
А леди Келли, Сер и Сейя так и залились громким смехом. Нахмурившись
было, граф, однако, не выдержал и, махнув рукой, засмеялся сам.
- Не хочешь ли покататься со мной верхом? - спросил Сейя,
поворачиваясь к Серене.
- Я бы с удовольствием, - ответила она, - но скоро прибудет Изабель.
Она собирается погостить у нас довольно долго.
- Тогда я буду ждать вас обеих на берегу, - сказал Сейя.
И рука об руку они направились к реке. С минуту граф и графиня
изумленно смотрели им вслед, потом озабоченно переглянулись. Граф поднял
брови в немом вопросе, но леди Келли лишь пожала плечами в ответ.
- Сейя вообразил, что влюблен в Серену, - сказала она с мимолетной
улыбкой. - Но заполучить ее будет нелегко, ведь для этого придется развести
ее с прежним мужем.
- А твой брат знает об этом скоропалительном браке десятилетней
давности?
Леди Келли пожала плечами:
- Сомневаюсь. Ее родители сейчас хлопочут о том, чтобы аннулировать
этот брак, и она ждет хороших новостей из Шотландии. В конце концов, меня
это не касается.
Обернувшись, они посмотрели на удалявшуюся пару. Серена и Сейя шли к
причалу, тесно прижавшись друг к другу, как влюбленные. Маркиз привлек ее к
себе и попытался поцеловать, но у него ничего не вышло: девушка ловко
вывернулась и засмеялась.
- Отправь Сейя ко двору на несколько недель, - посоветовала леди
Келли, беря мужа под руку. - К тому времени, когда он вернется, мы скорее
всего уже будем знать, удалось ли аннулировать брак.
- Очень мудро, дорогая, - согласился Ричард, сопровождая жену к дому.
- Когда-то ты считал, что у меня нет здравого смысла, - напомнила она.
Ричард улыбнулся:
- Было дело, но ты доказала обратное, выйдя замуж за меня.
Тем временем Сер и Сейя уселись на каменной скамье возле причала.
Правой рукой она держала его руку, а левую спрятала в карман. Взглянув
украдкой на красавца маркиза и увидев, что он наблюдает за ней, Серена
покраснела и улыбнулась.
- Я избавила тебя от длинных дядиных нотаций, - сказала она. - Но
зачем ты все время отпускаешь в присутствии его дочерей свои вульгарные
шуточки? Они слишком малы, чтобы понимать их.
- Да просто так, - беспечно отозвался Сейя. - Последние несколько лет
Ричард просто помешан на благовоспитанности своих дочерей, и мне нравится
дразнить его таким образом.
- Это жестоко с твоей стороны.
Сейя фыркнул:
- До того как он женился на моей сестре, это был самый отчаянный
распутник и повеса при дворе Тюдоров.
- Дядя Ричард?.. Невозможно поверить. Он кажется таким
добропорядочным.
- Моя сестра остепенила его.
- И как же ей это удалось?
- Целуя его в любое время, когда он этого пожелает, - с невинным видом
сказал Сейя. - Старайся подражать ей во всем. А то ты глубоко ранишь мою
душу, когда отворачиваешь свои губы от моих.
- Разочарования неизбежны в жизни, милорд, - сказала Серена, искоса
посмотрев на него. - Вы это переживете.
- А ты не будешь чувствовать себя виноватой, если я умру прямо у тебя
на глазах? - спросил он с лукавой улыбкой.
- Ты неисправим, - засмеялась девушка. - Но я все равно не стану
целовать тебя, пока не расторгнута моя прежняя помолвка. Не забывайте
поговорку, милорд: тише едешь, дальше будешь.
Сейя обнял ее за плечи и прижал к себе так, что она почувствовала
сквозь юбки его твердое мускулистое бедро.
- Дорогая, - прошептал он обольстительно-хриплым голосом, - этими
бездонными зелеными глазами ты напоминаешь мне грозу во время пикника.
Серена иронически хмыкнула:
- А ты походишь на нетерпеливого избалованного мальчика.
Сейя удивленно поднял брови:
- Почему это?
- Ты так ведешь себя!
- Ну, ладно, извини, дорогая. Давай поцелуемся и помиримся.
- Ты прощен и можешь поцеловать мне руку, - величественным жестом
протянула она свою руку ему. Сейя наклонился и церемонно ее поцеловал.
- Дядя Сейя!
Обернувшись одновременно, они увидели, как через лужайку по
направлению к ним торопливо идет Блайт.
- Дядя Сейя! - крикнула она. - Папа хочет видеть вас немедленно.
Сейя помахал племяннице и повернулся к Сер:
- Увы, дорогая, боюсь, что ты лишь отсрочила дядину нотацию. Проводишь
меня к дому?
Сер взглянула в сторону Темзы и покачала головой. Большая барка в
отдалении как раз огибала излучину реки.
- Изабель уже почти здесь.
- Я скоро вернусь, - сказал Сейя, вставая со скамьи. - Вот увидишь, я
попытаюсь похитить один из твоих поцелуев на празднике сегодня ночью.
- Посмотрим, - с игривой улыбкой парировала она.
Пока, взяв за руку Блайт, Сейя шел обратно к усадьбе, Сер неотрывно
смотрела ему вслед. С вьющимися, черными как смоль волосами и синими, как
небо, глазами, маркиз Ладлоу мог вскружить голову кому угодно. Она
вздохнула. Она любила его, но почему он не может понять, что, пока не будут
завершены все формальности по аннулированию первого брака, ей нельзя
позволять себе никаких вольностей.
- Потому что не знает, что я уже замужем, - ответила она сама себе.
Чувство вины заставило сжаться ее сердце. Серена, искренняя по натуре, все
же не решалась рассказать ему правду. Ведь она не просто помолвлена, она
замужем за Дариеном Кэмпбелом, а это уже очень серьезно.
Впрочем, сам Дариен Кэмпбел наверняка будет рад возможности
аннулировать брак, подумала она. Если он вообще сможет припомнить, что
где-то у него есть жена. За все эти годы маркиз Инверэри ни разу не прислал
ей даже какой-нибудь весточки. Покинув замок Данридж сразу после их свадьбы,
он словно канул в небытие.
Отогнав эти тягостные мысли, Серена улыбнулась про себя. Она достигла
того, к чему стремилась с детства. Как и ее мать, она была теперь настоящей
английской леди. Найдя счастье в Англии, она решила никогда больше не
возвращаться в Хайленд.
Она вытащила из кармана левую руку и посмотрела на родимое пятно,
формой напоминающее диковинный цветок. Потом погладила его. Пальцы не
ощутили никакой разницы с окружающей его кожей. Но это пятно принесло ей в
жизни немало неприятностей. Удивительно, что такое невинное с виду пятнышко
может создать так много пСерлем.
- Сер!
Она обернулась на голос и тут же вскочила со скамьи с радостным
криком:
- Изабель!
Лодочник помог изящной блондинке сойти на берег, и молодые женщины
бросились в объятия друг друга. Невесть откуда появившийся лакей графа
подхватил багаж приезжей и понес его к дому.
- Я так скучала по тебе! - воскликнула Сер.
- А я скучала еще больше, - с улыбкой сказала Изабель.
- Сегодня такой теплый день, давай посидим в саду и поболтаем, -
предложила Серена, пряча левую руку в карман. - Или ты предпочитаешь сначала
отдохнуть?
- Я слишком взволнована, чтобы отдыхать, - сказала Изабель. И вдруг
приказала: - А ну-ка, вынь руку из кармана.
- Но...
- Делай, что говорю.
Когда Сер неохотно сделала то, что было велено, Изабель взяла ее левую
руку в свои. Бок о бок девушки направились к каменной скамье.
Смущенная тем, что подруга разглядывает ее родимое пятно, Сер неловко
села рядом с ней на скамью. Ее так и подмывало выдернуть свою руку и
спрятать, но она боялась обидеть подругу.
Изабель обвела пальцем шестилепестковый цветок.
- Какая необычная, загадочная и в то же время красивая родинка, -
прошептала она и, подняв глаза, улыбнулась.
Тронутая ее ласковым жестом и этими словами, Серена посмотрела на
цветок удивленно. Неужели она не видит в нем знака дьявола? Неужели суеверия
нисколько не властны над ней?
- Я так рада, что мы подружились, - сказала Изабель.
Слезы показались на глазах у Серены.
- У меня... у меня никогда не было подруги, пока я не встретила
тебя, - призналась она.
- И у меня, - кивнула Изабель. - Ты моя единственная настоящая
подруга, единственная, с кем мне хорошо.
- Но у тебя есть сестры.
- Сводные сестры, - поправила Изабель. - Они никогда не считали меня
своей настоящей сестрой.
- Они просто ревнуют, - возразила Сер, стараясь утешить подругу. - Ты
очень хороша собой, а Лобелия и Руфь так некрасивы, что ими можно пугать
маленьких детей.
- Нехорошо так злословить, - с лукавой улыбкой сказала Изабель. - Они
просто не очень симпатичны.
- И ты еще защищаешь их! - воскликнула Сер. - Они обращаются с тобой
как с прислугой. Да и твоя мачеха ничем не лучше.
Изабель пожала плечами.
- Это моя семья. Дельфиния, Лобелия и Руфь - единственные мои
родственники после смерти папы.
- А как же кузен Роджер?
- Я имела в виду ближайших родственников. А Роджер... Накопив гору
золота, он и думать забыл обо мне. - Заметив красивого молодого человека,
приближавшегося к ним, Изабель понизила голос: - Сюда идет маркиз Ладлоу.
Сер тут же выдернула свою левую руку у подруги и сунула ее в карман. И
сказала, чтобы оправдать этот резкий жест:
- Я немного замерзла. А ты?
Изабель покачала головой и с любопытством посмотрела на подругу. Потом
перевела взгляд на маркиза, а затем на карман, куда Сер спрятала левую руку.
- Добро пожаловать в усадьбу Деверо, леди Изабель, - приветливо
улыбнувшись, поздоровался Сейя с блондинкой. И прежде чем та успела
ответить, повернулся к Серерте: - Ты знаешь, твой дядя посылает меня ко
двору. Так что ночью на празднике меня здесь не будет, дорогая. А как же наш
праздничный поцелуй?
Серена вспыхнула, смущенная тем, как откровенно он говорит в
присутствии ее гостьи.
- Я подумаю и, возможно, поздравлю им тебя, когда ты вернешься.
Сейя поднял к губам ее правую руку и, многозначительно глядя в глаза,
сказал:
- Дорогая, ты сводишь меня с ума.
Изабель не выдержала и расхохоталась. Сер тоже коротко рассмеялась, а
потом парировала:
- Милорд, когда я встретила вас, вы уже были сумасшедшим.
Маркиз направился к причалу. Провожая его взглядом, Сер ощутила
смутное чувство облегчения. Она любила его всем сердцем, но все же хотела на
некоторое время остаться здесь без него. Ей хотелось бы насладиться каждым
мгновением, которое она могла провести со своей единственной подругой, и
отъезд Сейя давал ей такую возможность.
- Ладлоу, кажется, страдает всерьез, - заметила Изабель.
- Ах, это просто слова, - возразила Сер, все еще не отрывая взгляда от
удалявшегося маркиза. - Я не стану целоваться, пока не буду свободна.
- Ты полагаешь, Кэмпбел согласится развестись? - спросила Изабель.
- Не знаю. - Сер вынула из кармана левую руку, сняла золотое кольцо,
которое носила теперь на мизинце, и задумалась.
Взяв из рук подруги обручальное кольцо, Изабель полюбовалась им, а
потом сказала:
- Здесь внутри что-то выгравировано.
- "Ты, и никто другой", - подсказала Серена.
- Как романтично! - воскликнула Изабель, моментально забыв о чувствах
Сер к Сейя Талботу. - Маркиз Инверэри, должно быть, любит тебя. Что он
говорил, когда надевал на твой палец это кольцо?
- Что-то вроде того, что я буду его дамой, и он всегда останется верен
мне, - ответила Серена. - Но это все пустые слова.
- Кэмпбел тебя обожает, - не согласилась та. - Ни один мужчина не
будет говорить женщине таких вещей просто так.
Серена ласково улыбнулась ей:
- Изабель, ты всегда видишь в людях только хорошее. За все эти годы
Кэмпбел даже ни разу мне не написал.
- Возможно, он был очень занят.
- Все десять лет? - возразила она, удивленно подняв черные брови.
- Такое возможно, - задумчиво сказала Изабель. Потом мечтательно
вздохнула. - "Ты, и никто другой". Да, думаю, маркиз Инверэри безумно любит
тебя. Может, именно по этой причине он и не встречался с тобой. Кэмпбел не
хотел вводить себя в искушение, пока ты не повзрослела. Только представь
себе, Сер. Все эти долгие, долгие годы Дариен Кэмпбел оставался верным
тебе...
Замок Холируд, Эдинбург
- Иди сюда. Согрей меня, - промурлыкала, нежась в постели, Берил Керр.
Но Дариен Кэмпбел не откликнулся на откровенно чувственное
предложение. Одетый только в черные штаны и башмаки, он стоял у окна своей
спальни, выходящего в Холируд-парк.
Первое утро ноября было неприветливо серым и холодным. Еще вчера
пышные, расцвеченные золотом и багрянцем кроны деревьев поредели, опавшая
листва усыпала потемневшие газоны и лужайки. Голые ветви чернели на фоне
бледного неба.
Дариен задумчиво посмотрел на увядший осенний парк. Ветра нет, отметил
он машинально. Этот хмурый осенний день был идеальным для игры в гольф с
королем Яковом. Проиграть королю незаметно, вроде бы случайно, было гораздо
легче в безветренный день.
- Дари, слышишь? - сказала капризным голосом Берил Керр. - Я замерзла.
Дариен повернул голову и лениво улыбнулся рыжеволосой женщине,
лежавшей за пологом. Его последняя любовница обладала всеми качествами,
которые он больше всего ценил в женщинах, - она была глупой, ограниченной и
к тому же замужем за другим.
Не брать на себя никаких обязательств было правилом номер один для
Дариена Кэмпбела. Он не нуждался ни в каких нежных узах, мешающих его
неуемному честолюбию, и был рад, что когда-то последовал отцовскому совету и
в пятнадцать лет женился на дочери Макартура. Эта женитьба избавила его от
домогательств многих хорошеньких хищниц, вроде Берил. А если понадобится, он
сумеет положить конец своей любовной связи и с этой огненно-рыжей красавицей
обычным способом. Он подарит ей какую-нибудь дорогую безделушку и, дав
прощальный шлепок по ее обворожительной попке, отправит подальше. К
следующему любовнику, без сомнения.
- Что ты так смотришь на меня? - спросила она с кокетливой улыбкой на
полных губах.
- Любуюсь самой прекрасной женщиной в Эдинбурге, - ответил Дариен. Он
пересек комнату и присел на край постели.
Берил привстала и спустила одеяло до талии, обнажив грудь.
- У тебя есть замечательный способ это доказать, - прошептала она,
проводя ладонью по его плечам, спине и груди. - Иди ко мне. Я страшно хочу
тебя.
- Когда ты пришла ко мне сегодня утром, - напомнил Дариен, - я
предупредил, что не могу задерживаться. Я играю в гольф с королем.
- Король не будет играть в дождь, - возразила она.
- Дождя нет, - сказал он. - А почему бы и тебе не присоединиться к
нам?
- Я ненавижу гольф.
- Как жаль, - Дариен бросил на нее долгий взгляд и добавил с
притворным восхищением: - Ведь у тебя прекрасные данные для игры в гольф.
- Неужели? Какие же?
- Ты умеешь широко расставлять ноги.
- Грубиян! - сказала Берил, вздернув нос. - А кстати, ты собираешься
жениться на мне?
Дариен придвинулся поближе и слегка чмокнул ее в шею.
- Ты что же, голубушка, забыла, что замужем? С некоторых пор ты
графиня Голбрайт.
- Голбрайт уже старик и долго не протянет, - возразила Берил. - Вызови
его на дуэль, и все будет кончено.
- Такого я от тебя не ожидал, - покачал толовой Дариен, бросая на нее
укоризненный взгляд. - Бесчестно вызывать на дуэль старика, который не в
силах защищаться. К тому же не забывай, милочка, что у меня тоже есть жена.
- Крошка Макартур? - иронически засмеялась Берил. - Развяжись с ней.
Дариен открыл было рот, чтобы возразить, но тут раздался стук в дверь.
Он бросил подозрительный взгляд на Берил - а не подстроено ли это, чтобы
Голбрайт застал их вместе в постели - и не спешил ответить на стук. Его
вовсе не радовала мысль убить на дуэли человека, который годился ему в деды.
Пожалуй, после сегодняшней партии в гольф надо пойти присмотреть ей
прощальный подарок.
- Дари? Ты здесь? - Он узнал голос друга, Мунго Маккинона.
- Это твой кузен. Накройся, - сказал Дариен Берил. И позвал: - Входи,
Мунго.
Дверь открылась, и, держа в правой руке сумку с клюшками для гольфа,
Маккинон вошел в комнату. У него были очень светлые волосы и глубоко
посаженные голубые глаза. Худощавый, он на добрых шесть дюймов был ниже
Дариена. Прислонив к стене сумку с клюшками, он ухмыльнулся, глядя на
Лавинию.
- Как поживает твой муж?
- Как всегда, скрипит понемногу.
- А ты готов? - спросил Мунго у Дариена. - Мы не можем заставлять
ждать его величество.
Поднявшись со своего места на краю постели, Дариен надел рубашку и
потянулся за кожаной курткой.
- Я приглашал Берил присоединиться к нам, - сказал он, и его серые
глаза насмешливо блеснули. - Но она...
Берил кинула в него подушкой, и от этого движения одеяло соскользнуло
вниз, обнажив ее белые полные груди. Залившись очаровательным румянцем, она
притянула одеяло к себе.
Двое мужчин расхохотались над ее смущением, но настойчивый стук в
дверь тут же прервал их смех.
Пока Мунго торопливо задергивал полог кровати, чтобы скрыть свою
кузину, Дариен пересек комнату и резко распахнул дверь. На пороге стоял
человек, одетый в черную с зеленым ливрею слуги дома Кэмпбелов.
Узнав маркиза Инверэри, посыльный протянул скрепленный печатью
пергамент со словами:
- От его светлости.
- Я вернусь домой сегодня днем, - сказал Дариен, принимая послание. -
Увидимся там позднее, если мне понадобится передать ответ.
Посыльный поклонился и вышел.
Дариен закрыл дверь и прислонился к ней, готовясь сломать восковую
печать на письме.
- Какие новости из Арджила? - спросила Берил, выглядывая из-за полога
кровати.
Подавив улыбку, Дариен посмотрел на друга. Мунго лишь округлил глаза,
удивленный любопытством кузины.
Дариен распечатал послание и, отвернувшись, начал читать. Он давно
ожидал этого приказа, но, увидев его написанным, был порядком ошеломлен:
неужели десять лет пролетели так быстро? И глазом не успел моргнуть.
Он попытался представить себе свою жену такой, какой она должна быть
сейчас: взрослой женщиной, возможно, высокой и статной. Но видел лишь
восьмилетнюю девочку-ангела с шелковыми волосами, который боялся чудовища,
живущего под кроватью. Как выглядит сейчас Сер Макартур, спросил он себя?
Действительно ли она стала красавицей, как можно было ожидать?
- Не видно, чтобы ты обрадовался, - заметила Берил, глядя на него. -
Плохие вести?
- Моя жена Макартур выросла и стала взрослой, - сказал он. - Отец
приказывает мне привезти ее.
- Ты не можешь бросить меня! - вскричала Берил. - Кузен, скажи ему,
уговори его.
- Берил, он должен выполнить приказ отца, - возразил Мунго, пожав
плечами.
- Раз ты не выполнял еще свой супружеский долг, ты можешь расторгнуть
этот брак, Дариен, - сказала Берил, зябко кутаясь в одеяло.
- Нет, не могу, - ответил он. - Это привело бы к разрыву между нашими
семьями.
- Почему? Ты же никогда не любил ее, - заявила Берил.
Да, Серена имела на это право, подумал Дариен, хоть он и не любил ее.
Ведь он считал, что любовь существует для женщин и... дураков.
Он подошел и ласково притянул Лавинию к себе.
- Берил, любовь не имеет ничего общего с браком. Ты же знаешь это, как
никто другой.
- Ты обещал, что будешь сопровождать меня на королевский бал-маскарад
завтра вечером, - закапризничал а она.
- Ну, конечно. Ты что же, вообразила, что я тут же вскочу на коня и
помчусь в Хайленд? - спросил Дариен. - Дочь Макартура ждала десять лет.
Подождет еще пару дней.
Берил улыбнулась и обвила руками его шею.
- Значит, ты покинешь меня с разбитым сердцем уже через два дня?
Ее нежный обольстительный аромат подействовал на Дариена возбуждающе.
Пытаясь устоять против ее уловок, он отодвинулся и выпустил ее из объятий.
- Черт побери, Берил. Не цепляйся так за меня, - проворчал он. - Ты же
знаешь, я терпеть не могу, когда сковывают мою свободу.
Услышав это, Мунго разразился смехом. Дариен Кэмпбел был единственным
мужчиной, у которого хватало силы воли противостоять чарам его прекрасной
кузины.
Прекрасная даже в своем гневе, Берил повернулась к нему:
- Смеешься над моим горем?
Мысль, что у Берил может разбиться сердце из-за мужчины, заставила и
самого Дариена громко фыркнуть. Берил обернулась и подняла руку, чтобы дать
ему пощечину. Но Дариен оказался проворней. Он схватил ее за запястье,
притянул к себе и приник к ней поцелуем, который сразу же ее успокоил.
- Не сходи с ума, - прошептал ей Дариен одними губами. - Я только
отвезу малышку в замок Инверэри и тут же вернусь в Эдинбург.
Лицо Берил прояснилось, и она улыбнулась ему. - Как только я уйду,
проскользни незаметно в свою комнату, - приказал Дариен. - Оденься и
приготовься пройтись по модным лавкам к тому времени, когда я вернусь.
- По модным лавкам? - заинтересованно повторила Берил.
Дариен улыбнулся:
- Да, моя милая. Я куплю тебе что-нибудь особенное.
С этими словами он взял сумку для гольфа и махнул другу рукой.
- Пожалуй, я поеду с тобой, - сказал Мунго, когда они вышли за порог.
- Я думал, ты терпеть не можешь Макартуров, - возразил Дариен.
- Да, но мои эдинбургские кредиторы ходят за мной по пятам, и в данный
момент Макартуры представляются мне куда меньшим злом.
Смех Дариена резко оборвался, когда что-то тяжелое ударилось в дверь,
которая закрылась за ними. Мужчины остановились и взглянули друг на друга.
- Берил изливает свою злость, - сказал Мунго меланхолически. - Ведь
титул, которого она сама домогается, достанется крошке Макартур.
Дариен беззаботно пожал плечами:
- Берил это переживет. Насколько я знаю эту женщину, ее сердце не
так-то просто разбить.
И, закинув за плечи свои сумки для гольфа, двое мужчин зашагали дальше
по коридору.
- Я отправлюсь в Арджил утром, - сообщил Дариен другу. - Будь готов на
рассвете, если не передумаешь сопровождать меня.
Мунго с удивлением посмотрел на него:
- Ты же сказал Берил...
- Берил узнает об этом, только когда я уеду. - Дариен подмигнул другу
и добавил: - Подарок, который я сегодня куплю, послужит ей утешением... Ах,
черт, впереди еще одна, теперь уже двойная, доза неприятностей.
Мунго обернулся. Навстречу им плыли леди Армстронг и леди Элиот.
Заметив мужчин, они приветливо заулыбались.
- Доброе утро, леди, - приветствовал Дариен двух своих бывших
любовниц. И одарил их одной из своих обаятельных улыбок.
- Вы будете завтра вечером на королевском маскараде? - спросила леди
Элиот, обращаясь к Мунго.
- Утром мы уезжаем из Эдинбурга, - вмешался Дариен.
- Бедняжка Берил будет так разочарована, - заметила леди Армстронг с
фальшивой ноткой в голосе.
- Черт с ней, с Берил, - насмешливо бросила леди Элиот, все еще не
сводя с Мунго приглашающего взгляда. - Я буду больше разочарована.
- У нас встреча с его величеством, и мы не хотим заставлять его
ждать, - сказал Дариен, дергая друга за рукав. - Так что извините нас, леди.
- Зачем ты это сделал? - спросил Мунго, когда они пошли дальше по
коридору. - Леди Элиот, кажется, заинтересовалась мной.
- Леди Элиот замужем, - напомнил ему Дариен.
- Гм, но ты-то спал с ней, - возразил Мунго. - Тогда ее замужество
тебя не беспокоило.
- Замужние любовницы - это дорогое удовольствие, - наставительно
заметил ему Дариен. - Спать с чужими женами - значит зря тратить свое время
и силы. Тебе нужно поухаживать за какой-нибудь богатой наследницей.
- А как я это сделаю, если у меня никого нет на примете? - спросил
Мунго.
- Для начала говори всем женщинам подряд то, что они хотят услышать, -
посоветовал Дариен. - Говори красивой женщине, что она умна, а умной - что
она красива.
- А если она и красива и умна?
- Шпарь по обоим направлениям, друг мой, - отвечал Дариен. -
Действовать так - значит дать женщинам то, что они втайне желают, и тогда
они пойдут за тобой, как на поводке, куда ты их поведешь. Точно так же надо
действовать и с королем.
Мунго бросил на друга насмешливый взгляд:
- Значит, правду говорят люди.
- А что они говорят?
- Что среди Кэмпбелов мошенников больше, чем в других кланах честных
людей.
Дариен ухмыльнулся:
- Благодарю за столь лестную оценку. - Он протянул руку и дружески
обнял приятеля за плечи. - Ты слышал историю о том, как преподобный Джон
Нокс играл в гольф в воскресенье, хотя сам же и запретил это?
- В одно прекрасное воскресное утро этот добродетельный реформатор
уединился, чтобы тайком поиграть в гольф, - рассказывал Дариен. - Бог
увидел, чем этот лицемер занимается, и наказал его, сделав так, что тот
одним ударом послал мяч прямо в лунку.
- Но это же не наказание, - удивленно заметил Мунго.
- Странно, что ты это говоришь, - ответил Дариен, искоса взглянув на
друга. - Святой Петр сказал те же самые слова. Но бог поднял на святого
Петра одну бровь и возразил: "Как это не наказание? А кому он сможет
рассказать об этом?"
Мунго хмыкнул:
- Ну и поделом этому ублюдку. Мой дядя говорил, что воскресенье было
самым лучшим днем недели, пока Джон Нокс не распорядился им по-своему.
Дариен громко расхохотался:
- Мой отец говорил то же самое... Но давай-ка поспешим, а то его
величество нас заждался. Смекаешь, чем это пахнет?
- Да. Он выиграет больше денег, чем я могу позволить себе проиграть.
Торопясь на встречу с королем. Дариен и Мунго ускорили шаг. Но за
углом они едва не столкнулись с кем-то, кто огибал этот угол с
противоположной стороны. В тусклом свете коридора мужчина казался более
мрачным и зловещим, чем сам Люцифер.
- Ого, мне чертовски повезло, - сказал незнакомец, улыбнувшись
маркизу. - Я нашел вас без особых хлопот.
"Человек из клана Макартуров, - подумал Дариен, заметив на нем одежду
в зеленую и черную клетку с желтой полосой. - Приехал сказать мне, что моя
женушка выросла". Приглядевшись к незнакомцу, он понял, что перед ним Даб
Макартур, один из его шуринов.
Даб Макартур был мужчина шести футов росту, мощного телосложения, с
темными волосами и непроницаемыми черными, как безлунная ночь, глазами. Его
широкая улыбка не столько располагала, сколько настораживала. В свои
двадцать пять он очень походил на отца в молодости.
- Здравствуй, кузен Даб, - сказал Дариен, улыбаясь в ответ. - Что
привело тебя в Холируд?
- Сейчас узнаешь.
Дариен удивленно поднял на него брови. Он повернулся, чтобы
представить своего спутника, но запнулся, заметив холодную ненависть,
сверкнувшую в голубых глазах друга при взгляде на Даба. Почему Маккинон
питает такую сильную неприязнь к Макартурам? Это не сулило ничего хорошего
их давней и крепкой дружбе. Ведь, в конце концов, его малолетняя жена была
единственной дочерью главы клана Макартуров.
Отогнав эти мысли, он вновь изобразил на лице приветливую улыбку и
проговорил:
- Познакомься с Мунго Маккиноном, одним из моих ближайших друзей.
- А вы, случайно, не родственник моей кузины Гленды?
- Ее мать, Антония, была сестрой моего покойного отца, - ответил
Мунго.
Даб дружески протянул ему руку со словами:
- В таком случае, мне вдвойне приятно познакомиться с вами.
Мунго заколебался, переведя взгляд с глаз Макартура на его протянутую
руку. И наконец ответил на рукопожатие, но улыбка так и не коснулась его
лица.
- Мы опаздываем на партию в гольф с королем, - сказал Дабу Дариен. -
Пошли с нами, я представлю тебя ему. Мы можем поговорить по дороге.
Идя дальше по коридору, Дариен бросил на своего родственника быстрый
взгляд. Когда же в ответ Даб широко ухмыльнулся, Дариен неожиданно испытал
неприятное чувство, что, возможно, он посмешище в его глазах.
- Удивительно, что ты приехал в Эдинбург именно сегодня, - заметил
Дариен. - Мы с Мунго собирались завтра ехать в замок Данридж. Я хочу отвезти
свою жену в Инверэри.
- Можешь не беспокоиться, зять, - Даб пристально посмотрел на него. -
Твоей жены в Данридже нет.
Дариен резко остановился.
- Как?.. Что ты имеешь в виду? - спросил он обескураженно. - Она что,
умерла?
- Сер в Англии, - сообщил ему Даб с ухмылкой. - Она с прошлого года
гостит у дяди Ричарда.
- Ты имеешь в виду графа Басилдона? - сказал Дариен.
- Английского царя Мидаса? - воскликнул Мунго, явно заинтересованный.
- Да, - ответил Даб.
- И когда же она должна вернуться домой? - спросил Дариен, довольный
этой неожиданной отсрочкой начала своей семейной повинности.
Даб заколебался. Он стрельнул взглядом в сторону светловолосого Мунго
и попросил:
- Пускай твой приятель идет вперед, а мы поговорим об этом наедине.
- Мы можем разговаривать и в присутствии Мунго, - сказал Дариен. -
Только давай побыстрее. Мы и так уже заставляем короля слишком долго ждать.
Пропустив мимо ушей эту явную неучтивость своего родственника, Даб
кивнул головой и улыбнулся:
- Серена хотела бы остаться в Англии и желает расторгнуть брак.
Мунго отреагировал первым. Он внезапно захохотал, но брошенный в его
сторону взгляд удивленного маркиза заставил Мунго оборвать смех.
- Что? Она хочет порвать со мной? - воскликнул Дариен, думая, что
ослышался. Ни одна женщина еще не отказывала ему, и отказ этой дурочки
Макартур был унизительнее всего.
Даб усмехнулся и кивнул:
- Так и есть. Ты попал в самую точку, кузен.
- Я этого не допущу, - заявил Дариен, непреклонной решимостью маскируя
свою растерянность. - Скажи своему отцу, чтоб велел ей возвращаться домой.
- Ну вот еще, - недовольно пробормотал Даб. - Серена твоя жена. Если
она тебе нужна, сам за ней и поезжай.
- И что же, граф одобряет ее отказ? - спросил Дариен.
- Я этого не говорил, - возразил Даб. - Мы, Макартуры, не слышали от
тебя ни звука за десять лет. Как могли мы догадаться о твоих намерениях? Вот
причина, по которой я здесь.
Дариен почувствовал, что краснеет, но тут же нашелся, сказав:
- Меня послали ко двору ради блага всего нашего клана. - Он повернулся
к другу и спросил: - Хочешь отправиться со мной в Англию?
Мунго кивнул.
- Возможно, у короля будут послания для своих представителей.
- Я тоже мог поехать с тобой, - предложил Даб. - Мне всегда удавалось
урезонить младшую сестренку.
Тряхнув головой, Дариен усмехнулся:
- Ну что же, пусть это будет последнее приключение в моей холостой
жизни. Едем к этим английским дьяволам.
- Моя дорогая матушка родом из Англии, - напомнил им Даб. - И
англичане не дьяволы, Дари, она такие же люди.
- Только дьяволы способны столкнуть с пути истинного невинную девушку
и отвратить ее целомудренный взор от богом данного ей мужа, - напыщенно
возразил Дариен.
- Возможно, этот муж и сам ничего не сделал, чтобы сохранить любовь
своей супруги, - с непринужденной улыбкой заметил Даб.
Мунго фыркнул, заслужив еще один рассерженный взгляд задетого за живое
маркиза.
- В чем бы ни была причина непокорности моей жены, - сказал Дариен, -
я намерен направить ее на истинный путь.