Пролог



Замок Данридж, Шотландия,
1576 год

Дариен Кэмпбел пересек освещенный факелами зал и остановился перед
своей восьмилетней невестой. Его сотрясала нервная дрожь, но, сжав,
вспотевшие руки в кулаки, он сделал над собой усилие, придав лицу спокойное
и бесстрастное выражение.
Хотя ему пятнадцать лет, он - маркиз Инверэри, наследник герцога
Арджила и умеет управлять своими эмоциями. Он не позволит какой-то сопливой
девчонке смутить его. Если бы все наблюдавшие за ними Макартуры и Кэмпбелы
догадались, что ему сейчас не по себе, он стал бы посмешищем в Хайленде до
конца своих дней. Нет, Дариен не даст им повода для насмешек и сплетен о
наследнике герцога Арджила, который дрожит перед восьмилетней девочкой -
своей будущей женой.
Ни за что на свете, решил Дариен, и его ые глаза прямо и строго
взглянули на нее.
В белоснежном платье, с венком из флердоранжа на гладко причесанных
волосах, эта девочка была похожа на невинного ангела, но что-то непокорное
уже таилось в глубине ее изумрудно-зеленых глаз. Слегка вздернутый носик и
упрямо выставленный подбородок говорили о ее неуступчивом характере. А когда
она подняла и пристально на него посмотрела, Дариен уверился в этом
окончательно.
Невеста стояла, по-детски держа руки за спиной. Она и в самом деле
казалась небесным ангелочком, но волна роскошных золотых волос, ниспадавших
до талии, и эти изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами,
придавали ей женственный и не по годам обольстительный вид.
Спиной чувствуя множество направленных на него заинтересованных глаз,
Дариен решил, что надо воспользоваться преимуществом своего возраста, чтобы
произвести впечатление и сразу завоевать ее привязанность. Изобразив на лице
самую обворожительную из своих улыбок, которая так безотказно действовала на
девушек в замке Инверэри, он еще на два шага приблизился к девочке. В ответ
она подняла темные, тонко очерченные брови и выжидательно посмотрела на
него. Неужели эта маленькая колдунья догадывается о его мыслях.
- А ты миленькая, котенок, - сказал Дариен, слегка наклонившись к ней.
- Я девочка, а не котенок, - спокойно возразила она.
Он снова улыбнулся, еще обворожительнее, чем в первый раз.
- И очень славная девочка, - с нарочитой любезностью проговорил он. -
А я Дариен Кэмпбел, маркиз Инверэри.
- Я знаю, кто ты, - сказала она, не проявляя ни малейшего почтения к
его титулу.
- А как тебя зовут?
- Сер Би Макартур.
- Но так зовут мальчиков.
- На самом деле я Серена, но все зовут меня Сер.
- А что означает это Би? - спросил Дариен.
- Бесенок! - разом выкрикнули стоявшие чуть в сторонке три ее брата.
Сер повернула голову и бросила на них укоризненный взгляд из-под
темных ресниц. Потом с нежной улыбкой посмотрела на отца, графа Макартура и,
обернувшись к Дариену, сказала:
- Буква Би обозначает "Брюс". Мой отец назвал меня в честь своего
любимого героя, Серена Брюса. Ты когда-нибудь слышал о нем?
(примечание:Серерт Брюс (1274-1329) - шотландский король. В 1328 году
добился признания независимости Шотландии от Англии.)
Черт побери, с унынием подумал Дариен, не хватало только жениться на
девочке по имени Сер Брюс! Что за полоумные родители, которые могли дать
девочке такое имя?
- Мне-то все равно, нравится тебе мое имя или нет, - добавила она.
- Очень красивое имя, - сказал Дариен, удивленный тем, что она сразу
его раскусила. - Серерт Брюс и мой любимый герой.
Услышав это, она улыбнулась. От этой нежной и ясной улыбки на дце у
него потеплело. Она и в самом деле была хорошенькая, а впоследствии обещала
вырасти в настоящую красавицу.
- А ты знаешь, что я сегодня женюсь на тебе? - спросил он.
Сер кивнула и вдруг, понизив голос, задала встречный вопрос:
- Но не кажется ли тебе, что ты староват для меня?
По залу прокатился сдавленный смешок. В растерянности Дариен взглянул
на отца.
- Помощи от меня не жди, - бросил ему Магнус Кэмпбел, которого явно
забавляло замешательство сына. - Мужчина должен сам отвечать за себя.
- Окороти свою дочку, Бри, - нервничая, шепнул жене Макартур. - Она
ставит юношу в тупик.
Леди Бригитта выступила вперед.
- Нет, Бри, оставайся на месте, - остановил ее Магнус Кэмпбел. - Моему
сыну придется иметь с ней дело всю жизнь. Так пусть научится этому сразу.
- Это мой отец, герцог Арджил, - указал Дариен девочке на отца. -
Выйдя замуж за меня, ты и сама когда-нибудь станешь герцогиней.
- А я не хочу быть герцогиней, - возразила она.
- Черт возьми! - воскликнул он, и глаза его удивленно расширились. -
Это уж...
- Ты в моем доме, - прервала его Сер. - Следи за своими словами,
пожалуйста.
- Приношу извинения, - иронически улыбнувшись, сказал Дариен, слегка
склонившись перед ней. В свои ничтожные восемь лет это дитя собиралось его
воспитывать. - Но осмелюсь спросить, а кем же ты хочешь быть?
- Английской леди, как моя мама.
Ну и гордячка, подумал Дариен все с той же улыбкой.
- Хочешь, я стану твоим рыцарем? - решил задобрить ее он. - Я буду
оберегать тебя и уничтожу всех драконов и чудовищ, если они осмелятся
напасть.
В глазах ее сверкнул неподдельный интерес.
- А то чудовище, которое живет у меня под кроватью? - спросила она.
- Чудовище? Под кроватью?.. - переспросил Дариен, удивленный и
обескураженный тем ьезным тоном, которым это было сказано.
Сер утвердительно кивнула головой.
- Не слушай ее. Единственное чудовище - это она сама! - выкрикнул ее
брат, тринадцатилетний Росс Макартур.
- Покажи-ка маркизу свою дьявольскую метку на руке, - добавил в тон
ему десятилетний Джеми и тут же подался в сторону, уклоняясь от отцовского
подзатыльника.
- Заткнитесь вы оба, а то получите у меня, - пригрозил братьям самый
старший из трех, пятнадцатилетний Даб Макартур.
Дариен бросил на братьев удивленный взгляд и вновь повернулся к
девочке. Его поразило, как она вдруг изменилась. Из высокомерной принцессы
вновь превратилась в испуганную маленькую девочку с беспомощно дрожащими
губами - словно изо всех сил сдерживала слезы, вот-вот готовые политься из
глаз. Что же делать, если она и впрямь расплачется?
- Почему ты не попросила отца убить этого монстра? - спросил Дариен.
- Взрослые не могут увидеть его, - ответила она, печально улыбнувшись.
- А как он выглядит?
- Мой отец или монстр?
Дариен с трудом сдержался, чтобы не засмеяться. Эта девчушка была
забавнее, чем целая труппа бродячих актеров.
- Конечно, я имею в виду чудовище.
- Я никогда не видела его, но... - Сер прервалась и, опустив взгляд,
закусила нижнюю губу.
- Не бойся, скажи, - подбодрил ее Дариен вкрадчивым голосом.
-... но однажды оно коснулось меня, - прошептала она, подняв к его
глазам левую руку. - Вот, посмотри, что оно сделало.
С тыльной стороны кисти виднелось темное родимое пятно в форме
цветка - шестилепесткового цветка Афродиты. Это был греховный знак - так
церковные власти учили верующих, - и большинство людей считало его
дьявольской меткой.
Дариен медленно поднял на нее взгляд: в глазах у девочки стояли слезы.
Непроизвольно он поднес ее руку к губам и поцеловал это родимое пятно.
- Женившись на тебе, я убью чудовище, которое осмелилось коснуться
тебя, - пообещал он очень ьезным тоном. - Я сделаю это, как только ты
поставишь свою подпись на брачном контракте.
Сер отрицательно покачала головой:
- Сначала ты должен убить чудовище.
- Не веришь, что я сдержу свое слово?
- Все в Хайленде знают, что "Кэмпбел" означает "лживые уста".
Дариен вспыхнул, услышав сдавленное хихиканье оттуда, где стояли
Макартуры, но сдержался.
- Значит, ты выйдешь за меня замуж лишь после того, как я убью его?
Сер кивнула.
- Не делай этого, - бросил ему Росс.
- Не связывайся, - предостерег и Джеми Макартур.
А Даб Макартур потянулся и дал подзатыльник сначала одному из братьев,
потом другому.
- Еще раз откроете рот, - пригрозил он, - и нашей матери придется
носить траур по вас.
Игнорируя слова своих будущих шуринов, Дариен встал рядом с ней и
предложил свою руку девочке. Отец кивнул и бросил ему одобрительный взгляд.
Рука об руку пятнадцатилетний маркиз и его восьмилетняя невеста вышли из
зала.
Дойдя до лестницы. Дариен остановился.
- Жди меня здесь и не двигайся, - приказал он. - Где твоя комната?
- Последняя дверь налево.
Дариен начал подниматься по лестнице.
- Будь осторожен! - с тревогой крикнула она ему вслед.
Он медленно повернулся и, успокаивающе махнув ей рукой, продолжал
шагать по ступеням.
Войдя в ее комнату, Дариен прислонился к двери и подождал. Десяти
минут, по его расчетам, было вполне достаточно, чтобы сразиться с чудовищем.
Если меньше, будет подозрительно, а если больше - девочка, чего доброго,
отправится искать его.
Оглядев ее скромно обставленную, но очень уютную комнату, он решил,
что так и должна выглядеть спальня маленькой девочки. Сам он, будучи
единственным ребенком в семье, никогда не бывал в таких комнатах.
Вздохнув, юноша пригладил рукой густые каштановые волосы, и взгляд его
задержался на кровати. Кровать как кровать, но, словно повинуясь какому-то
неясному побуждению, он отошел от двери и двинулся через всю комнату к ней.
Потом встал на колени, поднял покрывало и заглянул под кровать.
Никакого чудовища. Да и глупо было бы чего-то ожидать.
Минут через десять он вышел из комнаты и бодро зашагал по коридору к
лестнице. А увидев сверху свою невесту, с легкой улыбкой покачал головой.
Сер стояла у основания лестницы и, закрыв глаза, с испуганным выражением
лица беззвучно молилась, едва шевеля губами.
Бросив быстрый взгляд в сторону большого зала, он заметил в дверях
леди Бригитту.
- Спасибо, - едва слышно прошептала она и тут же исчезла, оставив их
вдвоем.
- Готово, - громко объявил Дариен. - Этот гадкий монстр, это мерзкое
чудовище никогда больше не будет тревожить тебя.
Сер открыла глаза и с облегчением улыбнулась ему.
- А что ты сделал с телом? - спросила она.
- Оно исчезло, когда этот монстр издох.
- Ты уверен, что он не появится снова?
Дариен кивнул и сел на нижнюю ступеньку.
- У меня есть для тебя подарок, - сказал он, сунув руку в карман.
- Я люблю подарки, - воскликнула Сер, и ее изумрудные глаза
восторженно заблестели.
- Не сомневаюсь в этом, - пСерормотал он. А затем поднял ее левую руку
и надел на безымянный палец золотое колечко. - У этого кольца есть надпись
внутри. "Vous et Nul Autre". Что означает "Ты, и никто другой". Ты моя жена,
и я всегда буду твоим верным мужем.
Сер дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно
посмотрела на него.
- Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это.
Я... - Она захлопала черными ресницами, - мне хотелось бы новую куклу.
Услышав это, Дариен разразился веселым смехом.
- Из тебя выйдет настоящая герцогиня, - воскликнул он. - Обещаю
прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.
Сер кивнула, снова улыбнувшись ему.
А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался
браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем дцем Сер
Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам
Дариен Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным
пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене,
словно ее никогда и не было.
Обещанную куклу он ей так и не прислал.

Глава 1